Los errores mas típicos de los españoles con preposiciones en inglés

Errores Comunes con Preposiciones en Inglés: ¡Evítalos con Estos Consejos!

Seleccionar la preposición adecuada en cada situación puede resultar una tarea desafiante para los estudiantes de inglés. A menudo, su uso parece arbitrario, y tendemos a aplicar la lógica de nuestro idioma natal al traducir directamente al inglés. A continuación, compartiré los errores más frecuentes que cometen los hablantes de español al emplear preposiciones en inglés.

Usar in, on y at a gusto:
Determinar cuándo utilizar in, on o at puede resultar complicado para los hablantes nativos de español, especialmente al referirse a lugares. Veamos cómo aclarar este entuerto.

In = en, dentro, dentro de: Indica que algo está en el interior físico de algo o se utiliza para lugares geográficos (the new books are still in the box/ I found your telephone in your website/ I live in London).

At = en, a, al, cerca de: Se emplea para indicar proximidad o encontrarse en un lugar específico, y detrás de «arrive» cuando no se refiere a ciudades o países (I can wear casual clothes at work/ you will find the office at the end of the corridor/ I have just arrived at the airport).

On = sobre, encima de: Se utiliza para lugares con una base sobre la cual puede estar el objeto y para describir a alguien que está en un medio de transporte o en la planta de un edificio (the menu is posted on the wall / your department is on the third floor).

Confundir for con since aunque no se parezcan:
Aunque ambas se utilizan para hablar de un período de tiempo, for se emplea para describir la duración total, mientras que since indica el inicio de dicho período. Veamos ejemplos para mayor claridad.

«I have studied English for five years» – He estudiado inglés durante cinco años.
«I have studied English since I was a kid» – He estudiado inglés desde que era niño.
Omitir la preposición cuando es necesaria:
Un error común es no utilizar la preposición cuando es requerida. A diferencia del español, donde muchos verbos no van seguidos de preposición, en inglés es esencial incluirla.

«I’m listening to the radio» – Estoy escuchando la radio.
«Look at that dress, it’s gorgeous!» – Mira ese vestido, ¡es precioso!
«I will think about it» – Lo pensaré.
Colocar la preposición sin necesidad:
Similar al error anterior, a veces, nuestro idioma nativo nos induce a agregar una preposición innecesaria, esperando que pase desapercibida.

«It’s late, I’m going to home» – Es tarde, me voy a casa.
«I have parked near of the office» – He aparcado cerca de la oficina.
Usar (o no) to en construcciones con verbo-ing:
La distinción entre estructuras con infinitivo (I like to travel) y gerundio (I like travelling) representa un desafío para los hablantes de español. Aunque en la mayoría de los casos to se utiliza solo con el infinitivo, cuando actúa como preposición, también puede preceder al gerundio. Nunca uses to en frases como:

«I like to jogging»
«I have stopped to smoking»
Sin embargo, sí se puede usar en construcciones donde el verbo terminado en -ing funciona como un sustantivo:

«I am looking forward to hearing from you»
«I am accustomed to working with customers»
Sé que a veces las preposiciones parecen ilógicas, y de hecho, en ocasiones lo son. En principio, memorizar en qué casos se utiliza cada una puede ser la solución. Sin embargo, con el tiempo y la práctica, desarrollarás un instinto gramatical que te indicará la elección correcta. ¡Adelante!