Los errores más comunes en el currículum en inglés
Descubriendo Errores Comunes al Redactar tu CV en Inglés
En otro articulo, compartimos contigo algunos consejos para completar tu currículum en inglés. En esta ocasión, exploraremos los errores más habituales que suelen aparecer y cómo evitar caer en ellos.
- Errores de ortografía y gramática:
- Aunque puede parecer evidente, los errores de ortografía y gramática son los más comunes en los currículums, ¡y no solo en inglés! A veces, leemos tanto nuestro CV que pasamos por alto este aspecto crucial. Recomiendo encarecidamente que un hablante nativo revise tu currículum.
- Asegúrate de que la redacción sea consistente y utiliza siempre la misma variante de inglés (principalmente británico o estadounidense). Puede sorprenderte, pero existen muchas diferencias. Por ejemplo:
- Analizar = analyse (GB) vs. analyze (USA)
- Programa = programme (GB) vs. program (USA)
- Incluso la palabra «abogado,» que normalmente se traduce como «lawyer,» tiene variantes como «solicitor» (Reino Unido) y «attorney» (EE. UU.).
- Uso inconsistente de mayúsculas:
- Otro error común en inglés es el uso incorrecto de las mayúsculas, que tienen reglas diferentes a las del español, lo que a veces lleva a confusión.
- Los títulos universitarios se escriben en mayúsculas:
- Bachelor of Science Degree in Physics o BSc in Physics
- Bachelor of Arts Degree in History o BA in History
- Los nombres de asignaturas se escriben en minúsculas:
- mathematics, ancient history, literature…
- Los títulos de puestos de trabajo se escriben en mayúsculas:
- Bartender, Export Manager, Shop Assistant
- Pero cuando hablas de tu trabajo en el puesto, no es necesario:
- As shop assistant, I was responsible for answering customers’ enquiries.
- Uso de oraciones completas:
- Aunque llevas años estudiando inglés y te han enseñado que siempre debes usar pronombres, en el currículum es mejor evitarlo. Se busca mantenerlo lo más «ligero» posible, por lo que no se usan oraciones completas.
- Además, ten en cuenta que tu experiencia, excepto tu trabajo/estudios actuales, debe estar en Pasado Simple. Veámoslo en un ejemplo:
- Jan. 2015 – Sept. 2015 Shop Assistant in Bookshop, Brighton
- Assisted customers in the selection and purchase of items
- Operated the tills, including cashing up
- When required, wrapped up purchased items
- Kept merchandise in order
- Jan. 2015 – Sept. 2015 Shop Assistant in Bookshop, Brighton
- No incluir equivalentes de títulos:
- Es importante explicar en qué consisten los estudios y puestos ocupados. Incluye el equivalente de tu título en el país al que envías el currículum, ya que quien lo lea puede no entender qué es un grado.
- Algunas equivalencias:
- Educación Secundaria Obligatoria (ESO) = General Certificate of Secondary Education (GCSE)
- Ciclo Formativo de Grado Medio (CFGM) = Vocational Education and Training (VET)
- Grado – Bachelor degree (BA, BSc)
- Máster – Master’s Degree (MA, MSc…)
- Doctorado – Doctorate (PhD)
- Cuidado con la información adicional, consulta la normativa:
- Especialmente si envías tu currículum a Estados Unidos, omite información como fecha de nacimiento, estado civil, nacionalidad y, por supuesto, fotos. Este país tiene legislación estricta contra la discriminación y cualquier currículum que incluya esta información será descartado.
- Esto es algo a lo que no estamos acostumbrados en España, pero es cada vez más común en empresas internacionales. En Gran Bretaña, no hay una normativa tan estricta, pero tampoco es habitual enviar fotografías. En todos los casos, es recomendable informarse sobre las normas antidiscriminación de cada empresa y asegurarse de no ser descartado por un error así.
- Esperemos que los consejos te hayan servido. Puedes adquirir mas conocimientos de este tipo en nuestras clases de inglés para empresas.